経営戦略考-日経記事から毎日学ぶ経営戦略の原理原則

読者数 30,000人~ 発行頻度 2,3日/回 パソコン

広告価格帯 ~30,000円/回(概算)

発行者

経営戦略考

※メルマガ内容は省略されています。もっと詳しく見る

広告のお問い合わせ

  • メルマガ概要
  • バックナンバー一覧

【経営戦略考12/08/28】IT業界でエバンジェリストが活躍>その逆があってもよい

配信日:2012年08月28日

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■  経営戦略考−日経記事から毎日学ぶ経営戦略の原理原則
■■    http://www.senryakukou.com/
■■
━━━━━━━━━━━━━━━━ 2012/08/28(通巻2191号)━
Mag2:16936 melma!:4761 E-Magazine:4434 自社配信:6463
【合計32594】
──────────────────────────────
広告掲載のご案内 → http://www.entrelect.co.jp/1207-09entrelect.pdf
バックナンバー → http://backnum.cbz.jp/?t=tn38&b=nm23&m=q836
──────────────────────────────
発行者のブログ → http://ameblo.jp/senryakukou/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■   IT業界でエバンジェリストが活躍
■■
━━━━━━━━━ 情報源:日本経済新聞 2012.08.28【27面】━

日本語をそのまま直訳しても、まともな外国語になりません。文化
的背景や発想が根本から違うことが多いからです。

ですので、いったん、別の日本語に直してから翻訳する必要があり
ます。

コンサルタントの果たすべき役割の一つとして、経営者の思いや発
想を幹部や社員向けに“翻訳”し、伝えることがあります。

コーチングでは、クライアントが発した言葉をコーチが要約したり
言い換えたりすることで、クライアントの頭の中をスッキリさせる
ことをします。これもまた、“翻訳”と言えます。

いずれのケースも、言葉を扱うことの難しさを感じさせてくれます。

28日付けの日本経済新聞に、特にIT業界において、「営業に同行
したりセミナーで講演したりして自社のサービスを分かりやすく説
明する『エバンジェリスト』と呼ばれる担当者が活躍の場を広げて
いる」という記事が掲載されています。

「エバンジェリスト」とは、「伝道師」の意です。

「商品やサービスの特徴を分かりやすく伝えることが販売拡大に重要」
であることから、エバンジェリストの役割の大切が理解できます。

興味深いのは、エバンジェリストが、専門スキルを持つ一つの職種
として確立していることです。

考えてみれば、通訳・翻訳者も職業・職種として確立しているわけ
ですから、それと同じことなのでしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■   その逆があってもよい
■■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

一般的なビジネスになぞらえて考えると、エバンジェリストは情報
の中間流通を担う存在と言えるでしょう。

実際にモノを作らないことから、士農工商の時代には軽んじられた
存在でしたが、経済システムの中では、流通業も重要な存在です。

流通業の“進化”の過程を振り返ると、メーカーの製品を消費者に
流す役割だけでなく、消費者ニーズをメーカーに伝える役割をも担
うようになっています。

大手小売りチェーンがPB商品をメーカーに発注するのは、その典
型的な例です。

そう考えると、売り手から買い手へ説明する存在としてのエバンジェ
リストがいるのなら、買い手の要望を的確に売り手へと伝えるエバ
ンジェリストがいてもよさそうです。

実際には、さまざまなマーケット調査等により、ユーザニーズを吸
い上げることはされてきていますが、一つの専門職種として確立す
るくらいの扱いでもよいでしょう。

いずれの方向であっても、“翻訳者”による仲介があると、物事は
スムーズに進み、それは価値をもたらします。

記事は、エバンジェリストが必要なのは「ITに限ったことではな
い」「ほかの業界でも同じような役割が求められる可能性が高まっ
ている」と指摘しています。

適切な“翻訳者”がいないことでビジネスが不利になっていないか、
チェックし、対策を打つことを考えてみましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■■■■■■■■■■ 今日の教訓 ■■■■■■■■■■■■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

あなたの企業と顧客の間には、適切な“翻訳者”がいるだろうか。
“翻訳者”がいないことにより、商品やサービスの価値が顧客にう
まく伝わらなかったりするし、その逆も起こる。専門技能を持つ職
種として“翻訳者”を置くことも考えてみよう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
意見・感想・質問等 → senryakukou@mori-office.com
購読登録・解除 → http://www.senryakukou.com/mlmg/mlmg_apply.html
──────────────────────────────
発行元:合資会社 森オフィス http://www.mori-office.com/
発行責任者:森英樹 hank@mori-office.com
──────────────────────────────
『まぐまぐ』『melma!』『E-Magazine』並びに自社配信システムを
利用しています。
──────────────────────────────
知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。その際は、
全文を改変せずに転送・回覧ください。(C) Copyright 1999-2012
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


広告のお問い合わせ
メルマガ広告に関するご相談は無料です。お気軽にお問い合わせください。TEL:0120-109-744
ぺージ一番上へ